Άρθρο

Άρθρο: Εικόνα
Με ποιανού μοιάζει η γραφή μου

Άρθρο: Είδος Άρθρου

Με ποιανού μοιάζει η γραφή μου

Με ποιανού μοιάζει η γραφή μου; Μόλις βγήκε στο διαδίκτυο το I Write Like και γνωρίζει τεράστια επιτυχία και επισκεψιμότητα. Αντιγράφεις μερικές παραγράφους που θεωρείς χαρακτηριστικές της γραφής σου, πατάς το «analyze» και ξαφνικά σε ένα πλαίσιο μέσα εμφανίζεται μια ένδειξη ότι γράφει σαν τον Στήβεν Κινγκ, τον Έρνεστ Χέμινγουέι ή τον Τσαρλς Ντίκενς. Το πιο εντυπωσιακό είναι ότι ακόμη κι αν βάλεις ένα κείμενο αλληλογραφίας, μια είδηση από εφημερίδα και τότε ακόμη θα παραπέμψει σε κάποιον γνωστό συγγραφέα. Ένας μπλόγκερ έβαλε μια τηλεφωνική συνομιλία του Μελ Γκίμπσον που έβριζε τη γυναίκα του και παρέπεμψε στην Μάργκαρετ ʼτγουντ. Το New Yorker ανακάλυψε ότι μια πρόσκληση σε πάρτι γενεθλίων έμοιαζε με Τζέιμς Τζόις και πολλοί άλλοι είδαν έντρομα να μοιάζουν στον Νταν Μπράουν! Η εφημερίδα The New York Times έβαλε ένα απόσπασμα από τον «Μόμπι Ντικ» του Χέρμαν Μέλβιλ για να δουν ότι απλώς θύμιζε τον Στήβεν Κινγκ κι εμείς δοκιμάσαμε ένα άλλο απόσπασμα από το ίδιο βιβλίο και βγήκε ο ʼρθουρ Κλαρκ. Η Μάργκαρετ ʼτγουντ είδε τον εαυτό της ως Κινγκ. Σίγουρα δεν είναι να το παίρνει στα σοβαρά αυτό το ψηφιακό «παιγνίδι» αλλά στηρίζεται πάνω σε αλγόριθμους και συσχετίσεις, ανιχνεύοντας κοινές λέξεις και συντακτικά φαινόμενα που οι παραπομπές σε άλλων έργα μάλλον ενθουσιάζει. Η ιδέα ξεκίνησε από τον Dmitry Chestnykh, έναν 27χρονο Ρώσο προγραμματιστή που ζει προσωρινά στο Μοντενέγκρο με δεύτερη γλώσσα τα αγγλικά. Αν και το λογοτεχνικό ύφος στηρίζεται σε τόσα διαφορετικά πράγματα, όπως τονισμός, ρυθμός, σύνταξη, το I Write Like λαμβάνει υπόψη μόνον τον αριθμό λέξεων σε μια πρόταση ως στοιχείο ύφους. Ο Chestnykh έχει ανεβάσει από τρία βιβλία 50 συγγραφέων και ευελπιστεί να εμπλουτίσει την συλλογή του για να προσδώσει πιο αξιόπιστα αποτελέσματα και πιστεύει ότι έτσι θα βοηθήσει τον κόσμο να γράφει καλύτερα. Στην καλύτερη περίπτωση, προσθέτουμε εμείς, να αντιλαμβάνεται τι σημαίνει λογοτεχνική γραφή. Προσωπικά δοκίμασα να βάλω μερικά αποσπάσματα από την αγγλική απόδοση του μυθιστορήματος εποχής «Τα Νερά της Χερσονήσου», ορισμένες σελίδες του οποίου, είχε μεταφράσει ο Λύο Καλοβυρνάς. Το πρώτο απόσπασμα έδειξε Τσαρλς Ντίκενς, το δεύτερο συνεχόμενο ʼρθουρ Κλαρκ και το τρίτο της ίδιας σελίδας Χ.Π.Λάβκραφτ. Και οι τρεις σε ένα κεφάλαιο, δηλαδή η λογοτεχνία δεν παρά είναι ένα pastiche διαρκείας; Δείτε: http://iwl.me/ Θεόδωρος Γρηγοριάδης